Customer Testimonials
Customer Testimonials: Kotsu Shimbun Co.

Kotsu Shimbun Co., Ltd. "Japan RAIL & TRAVEL" site
- Translation Services
- My Site Translation Premium
- Site Type
- Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Korean
- Industry
- Tourism
The decisive factor in the introduction is the translation quality check (*)
―Please tell us about the introduction of My Site Translation Premium.
The "Japan RAIL & TRAVEL" site was launched as an English site, but there was a request from a sponsor to provide information in multiple languages to promote globalization, so we were looking for an automatic website translation service that can also support Chinese and Korean, which has a high percentage of visitors to Japan.
*This is a paid optional service that corrects the results of automatic translation → by the person in charge of each language of Kodensha.

-Were there any other services you were comparing?
We compared three types of automatic translation services, and the fact that "My Site Translation Premium" matched the budget in terms of cost and the fact that there was a translation quality check was the deciding factor.
The services I compared were one that was cheap but did not have a translation check, and the other was that it did not match the budget.
―It's true that other companies' services often only provide machine translation.
About the introduction of My Site Translation Premium
-How easy was it to implement?
It was easy to implement on the site. I was able to leave all the reflection of the translation quality check (*) on the website to Kodensha, and they responded at any time, so I have the impression that it was very good.
―Thank you very much. "My Site Translation Premium" is sold as easy as just inserting a script, so I'm glad you were able to introduce it easily.
After introducing My Site Translation Premium, access has doubled!
-What was the reaction of customers after the introduction?
Since the site is made in English, there were many browsing from English-speaking countries. In December 2019, about three months before the introduction of "My Site Translation Premium", I received a link from "JAPAN RAIL PASS", and in January 2020,Access from abroad on the moon was doubling. At that time, the United States had the most visits, and other than that, the number of visits from Hong Kong, the United Kingdom, China, Canada, Singapore, Taiwan, and Australia was growing, but since March 2020, the acceptance of foreign visitors to Japan has stopped. It was a pity that the number of accesses would increase further from now on.
Please tell us about an episode that made you glad you chose My Site Translation.
In 2019, when we were considering introducing automatic translation, it was a time when route names and station names were displayed in mistranslations on the website of a transportation company, mainly on social media. I was careful not only to mistranslate not only the station name and line name, but also the train name, so I chose it because I was grateful for the translation check.
―Thank you very much. I think the translation quality check service is a unique service for our company, which provides both human translation and automatic translation.
Scheduled to restart in 2023!
-Please tell us about future developments.
Due to the coronavirus pandemic, we have stopped updating the site since 2021, but we have also started accepting foreign visitors to Japan, so we would like to start moving towards resumption. I think that "Japan RAIL & TRAVEL" is the only site that guides trains across the country in multiple languages so far. I think that traveling by train is one of the charms of Japan from the perspective of foreigners. I want to become a site that can convey its charm.
―I hope that MySite Translation Premium will help you with that.
About the company
Company Name:CorporationTraffic News
As a comprehensive information service company centered on transportation and tourism, we contribute to the realization of a prosperous society through the creation of customer value. –Excerpt from the website–
Introduction of the person in charge
Business Unit Name:Communication DesignBusiness Division
Person in charge: Mr. S
-Please tell us any advice for those who are considering introducing it.
I felt very secure and grateful that I could check the quality of the translation. He responded frequently to our monthly correspondence, and the translation quality check (*) was returned smoothly every time, so we were able to communicate every month without any delays. I think it's a very reliable service.